الفرق بين الرئيس والمدير والمسؤول: قراءة مهنية في المصطلحات
بقلم: د. عبد الملك محمد ملهي
استشاري الموارد البشرية والتنظيم المؤسسي
مقدمة
تعدّ الألقاب الوظيفية مؤشراً رئيسياً على مستوى الصلاحيات والمسؤوليات في الشركات والمؤسسات العامة والخاصة. وبالنظر إلى هذه الآهمية، فقد هدف المقال إلى تقديم قراءة مهنية، يحاول من خلالها تقديم الفروق الجوهرية بين مصطلحات “الرئيس” و“المدير” و“المسؤول”، بما يساعد القادة والكوادر الإدارية على اختيار المسمى الأنسب وفق السياق التنظيمي والثقافي وطبيعة المهام الفعلية.
1️⃣ الرئيس والمدير
الرئيس:
يُستخدم غالباً في المناصب القيادية العليا التي تتسم بالطابع السيادي أو الاستراتيجي، فعلى سبيل المثال لا الحصر:
هذه المناصب لا يُستبدل فيها لفظ "رئيس" بكلمة "مدير"، لأنها في العادة تعبّر عن سلطة عليا وموقع إشرافي شامل لا يقتصر على الإدارة التنفيذية اليومية، بل يركز على الرؤية والأنشطة ذات الطابع الاستراتيجي. مع ذلك قد يستخدم للوظائف التشغيلية مثل رئيس قسم، ورئيس وحدة مثلا.
المدير:
مصطلح يُستخدم على نطاق واسع بالأخص في السياق التنفيذي، حيث يدير العمليات التشغيلية ويُشرف على إحدى الإدارات، مثل: (البشرية، المالية، المادية). وهو الأكثر شيوعًا في المؤسسات والإدارات.
التبادل السياقي بينهما:
في بعض السياقات قد تستخدم بعض المؤسسات مصطلح "رئيس" و"مدير" بالتبادل، تبعًا للعرف الإداري للمؤسسة أو الثقافة التنظيمية السائدة، مثل:
هذا التبادل يخضع للعرف المحلي في البلدان، ولا تعدُّ ممارسة خاطئة، طالما تم تعريفها في الدليل التنظيمي للمؤسسة، ووضع لكل مسمى الغرض منه ومهامه وصلاحياته بوضوح.
2️⃣ المسؤول
"مسؤول" ليست مسمىً وظيفيًا إداريًا معتمدًا، وإنما وصف عام يُطلق على أي موظف يتحمل مسؤولية في عمله. لذا من غير الدقيق أن يُطلق على سبيل المثال، مسمى "مسؤول الموارد البشرية" في هيكل تنظيمي رسمي. بل الأفضل أن يطلق عليه:
3️⃣ الأبعاد الثقافية والتنظيمية
في الثقافة الإدارية العربية، وبالأخص في الشركات العائلية، قد تُستخدم كلمة "رئيس" أحيانًا لرفع المكانة الاجتماعية للمسمى الوظيفي، حتى في وظائف كان يكفي أن تُسمى "مدير".
4️⃣ المسميات الإدارية في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة
1. Chairman / Chairperson
المملكة المتحدة: رئيس مجلس الإدارة، دوره رقابي واستراتيجي.
الولايات المتحدة: رئيس مجلس الإدارة أيضًا، ولا يُستبدل بلقب President.
أ. President
في المملكة المتحدة: نادر الاستخدام في الشركات التقليدية، ويظهر غالبًا في الجمعيات أو المؤسسات غير الربحية.
في الولايات المتحدة: منصب تنفيذي رفيع، غالبًا مسؤول عن العمليات اليومية، وقد يكون أحيانًا بعد CEO أو مكافئًا للـ COO.
ب. Chief Executive Officer (CEO)
في المملكة المتحدة: مسمى حديث ومتزايد، يُستخدم كبديل للـ (MD (Managing Director وذلك في الشركات الكبرى والدولية.
في الولايات المتحدة: يعتبر المسمى الرسمي لأعلى مسؤول تنفيذي في المنظمة.
4. Managing Director (MD)
في المملكة المتحدة: المسمى التقليدي للرئيس التنفيذي الأعلى، ومرادف للـ CEO في الهيكل الكلاسيكي.
أما الولايات المتحدة: فهو نادر الاستخدام، ويظهر أساسًا في فروع الشركات متعددة الجنسيات ذات الأصل الأوروبي.
5. Director
في المملكة المتحدة: هو عضو مجلس إدارة قانونيًا (Board Director)، وقد يكون تنفيذيًا (Executive Director) أو غير تنفيذي (Non-Executive Director). كما تُستخدم لتعيين رؤساء وحدات تنفيذية (Finance Director، HR Director) دون رئاسة مجلس الإدارة. مثل رئيس قطاع.
في الولايات المتحدة: مدير إدارة تنفيذي (مثل Director of Marketing)، ويقع تحت مستوى Vice President (VP). أيضا كأنه رئيس قطاع.
ملحوظة: هذه المسميات قد تختلف باختلاف حجم الشركة وقطاعها وهيكلها القانوني. فالبعض مثلا قد يستخدم Director مثلا مدير قطاع والبعض قد يستخدمها مرادفة للفظ مدير Manager. لذا يُفضَّل دائمًا التحقق من التعريف الداخلي لكل لقب عبر دليل الشركة التنظيمي، مع الانتباه لسياق الصناعة أو القطاع الذي تقع فيه الشركة.
5. توثيق الألقاب في الدليل التنظيمي
يُعدّ توثيق الألقاب الوظيفية في الدليل التنظيمي وإجراءات الموارد البشرية أمرًا حيويًا لضمان الاتساق والوضوح داخل المؤسسة. يجب أن يتضمن الدليل تعريفًا دقيقًا لكل مسمى مع تفصيل الصلاحيات والمسؤوليات ومتطلبات الخبرة والمؤهل، والدرجة الوظيفية، ودرجة الاستقلالية في اتخاذ القرار. يساعد هذا التوثيق على تفادي التضارب عند الترقية أو النقل بين الأقسام، ويضمن توافق التوقعات بين الإدارة العليا والفرق التنفيذية.
الأثر المالي والاجتماعي لاختيار المسمى الوظيفي
يلعب المسمى الوظيفي دورًا محوريًا في تحديد مستوى التعويضات والحوافز، إذ يعكس حجم المسؤوليات والثقة الممنوحة لحامل اللقب. فالعناوين الاستراتيجية كالـ“رئيس التنفيذي” تصاحبها حزم تعويضية ومكافآت ارتباطًا بأداء المؤسسة طويل الأمد، بينما تركز مسميات المديرين على الحوافز التشغيلية ومتطلبات الأداء اليومي. كما ينعكس المسمى على المكانة المهنية داخليًا أمام الزملاء وخارجيًا أمام الشركاء والعملاء، مما يعزز قدرة المؤسسة على جذب الكفاءات والاحتفاظ بها.
الخلاصة
يبدو أن ترجمة المصطلحات الإدارية الواردة إلينا من اللغة الإنجليزية قد أضاف نوعا من الإلتباس وخاصة مع تنوع الثقافات الإدارية الغربية، وعدم واحدية مصطلحات الإدارة لديها. يبدو أنه أحدث بعض الاضطراب في استخدامات تلك المصطلحات في واقع شركاتنا ومؤسساتنا العربية، فمثلا مصطلح "Officer" البعض ترجمه "ضابط" والبعض ترجمه إلى "مسؤول") ولذلك ينبغي على شركاتنا العربية التي تتبنى نماذج إدارية غربية أن تتنبه إلى ضرورة القراءة المتعمقة للدور الوظيفي ومعنى المصطلح في سياق البلد المنقول عنه، والعمل بعد ذلك على تكييف المصطلح ليتناسب مع السياق المحلي.
الرئيس: غالبا للمناصب القيادية العليا ذات الطابع الاستراتيجي أو السيادي. وقد يستخدم كذلك في المستويات التشغيلية للدلالة على درجة آقل من مدير، مثل رئيس قسم أو رئيس عمّال.. الخ..
المدير: غالبا للأدوار الإدارية والتنفيذية اليومية الأكثر شيوعًا. وقد تستخدم لمناصب عليا ولكن بإضافة لفظ عام، مثل: مدير عام.
المسؤول: وصف عام غير معتمد كمسمى وظيفي إداري، والأصح استبداله بـ "مدير" أو "رئيس" أو مشرف وذلك حسب السياق.